Rzeszowin kassakoneet

Kääntäjät kääntävät yleensä kielen toisesta kielestä äidinkielelleen, ja vaikka jotkut heistä tuntevat toisen kielen riittävän hyvin kääntämään äidinkielensä. Joskus suurempien konferenssien tai liike-elämän kokousten aikana on varmaa, että kääntäjät eivät edustaa kaikkia tarvittavia kieliyhdistelmiä, kuten esimerkiksi paikka, jossa saksankielinen kääntäjä kääntää saksankielisen englannin kielen, ja englanninkielinen kääntäjä tekee vasta sitten puhekielen tapahtuman uusille osallistujille. Tällöin käytetään usein tekniikkaa, jota kutsutaan usein releeksi, ts. Välilliseksi käännöksi toisen vieraan kielen kautta.

Hear Clear ProHear Clear Pro 2. Paras kuulokoje

Pivot & nbsp; -nimellä ymmärretään kääntäjä, joka osallistuu käsiteltyyn menettelyyn, joka kääntää muille kääntäjille artikkelin muille samanaikaisten tulkkien käytettävissä olevalle kielelle. Tällaisilla kääntäjillä on oikeus liikkua tunnetulla nimellä retour, ja tämä on koulutus äidinkielestä viimeiseen aktiiviseen kieleen. Jos vähemmän kuin yksi tai kaksi kääntäjää puhuu epäsuotuisaa kieltä, he kääntävät puhutusta kielestä aktiiviseen kieleensä, joka on sitten kääntyvä muiden matkustamojen jäljelle jääneille junille. Epäsuoran käännösmenetelmän ansiosta konferenssit ovat mahdollisia pienellä määrällä kieliyhdistelmiä ja voivat säästää rahaa.

Releen menetelmän haittana on lisääntynyt riski, että koulutuksessa tehdään virheitä eri käännöksillä, ja merkittävä ero puhujan puheen ja asiakkaan lopullisen käännöksen kuulemisen välillä. Stolican tulkkien toimistojen asiantuntijat toteavat, että ne voivat siksi olla kaikkein raskaimpia, varsinkin kun puhuja puhuu tai näyttää jotakin puheen aikana. Viimeinen on myös tahaton koominen vaikutus, kun puolet yleisöstä palkitsee puhujaa suosionosoituksilla, koska he ovat jo kuulleet puheen lopun, toisen puoliskon yleisö muuttuu vain, mutta vain viiveellä, joka johtuu myöhemmin samanlaisen kuuntelun aiheuttamasta viiveestä.